Resumen
En nuestro análisis buscaremos reflexionar sobre las estrategias empleadas en la traducción de esta obra desde una perspectiva ecotraductora, en la cual el público infantojuvenil chileno se acerca, por primera vez, a algunos textos clásicos que conforman la antología y que presentan diversos elementos de la naturaleza brasileña que determinan la experiencia de los personajes de las narrativas lobatianas. A partir de algunos elementos examinados de la flora y fauna autóctona de la geografía brasileña es posible aproximarnos a una perspectiva ‘ecoética’ de la traducción LIJ. Sin el objetivo de cuestionar las prácticas tradicionales de la traducción literaria destinada a ese público, en este artículo apuntamos las estrategias extranjerizantes empleadas en el proyecto traductor chileno que buscó preservar aspectos culturales que comprenden una experiencia brasileña única e insustituible. Las reflexiones desarrolladas en este trabajo se respaldan teóricamente a partir de postulaciones de Antoine Berman y Michael Cronin, entre otros.
Citas
Albieri, Th. (2009). São Paulo-Buenos Aires- trajetória de Monteiro Lobato na Argentina. 318 p. [Tesis de Doctorado]. http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/270113
Badenes, G. & Coisson, J. (2015). Ecotranslation: A journey into the wild through the road less travelled. En 3rd GLOBAL ACADEMIC MEETING, GAM 2015, 17-19 September, New York, USA (pp. 356-368). European Scientific Institute. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/29329/Global_academic_meeting_2015.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Dedalus.
Benjamin, W. (2002). The Task of the Translator. En M. Bullock & M. Jennings (Eds.), Selected Writings (Vol. 1, pp. 253-263). Harvard University Press.
Britto, P. (2010). O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, (2), 135-141. https://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/britto.pdf
Camargo, L. (2008). A imagen en la obra lobatiana. En M. Lajolo & J. Ceccantini (Eds.) Monteiro Lobato: Livro a Livro. Obra infantil (pp. 33-50). Editora UNESP; Imprensa oficial de São Paulo.
Coutinho, F. (2020). Travesura de Naricita: Ecoficción a la brasileña. En Las travesuras de Naricita. (pp. 111-115). Ediciones Universidad Católica de Chile.
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.
Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA). (2015). Valor nutricional da Jabuticaba. [Panfleto]. CONSERVABIO.
Goellner, L., Menares, V. & Saavedra, P. (2021). Reinações de Narizinho en español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas. Cadernos de Tradução, 41(2), 221-246. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878
Lispector, C. (2022). Todos los cuentos. (Trad. P. Abramo). Fondo de Cultura Económica.
Lobato, M. (2019). Reinações de Narizinho. Companhia das Letrinhas (trabajo original publicado en 1931).
Lobato, M. (2020). Las travesuras de Naricita. (Trad. L. Goellner, P. Saavedra & V. Menares). Ediciones Universidad Católica de Chile.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Ziberman, R. (2020). Prólogo. Las travesuras de Naricita. (pp. 99-110). Ediciones Universidad Católica de Chile.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Derechos de autor 2025 Universum (Talca. En línea)
