Resumen
Este artículo examina cómo la consolidación de los Estados modernos articuló una nacionalización de la lengua que condicionó poéticas y prácticas de traducción en España, Francia e Inglaterra. A través de tres escenas — gramática imperial castellana (Nebrija y Siglo de Oro), codificación clásica francesa (Villers-Cotterêts, Malherbe, belles infidèles) y mediación inglesa (Cowley, Denham, Dryden, Tytler)— se muestra la traducción como tecnología política de homogeneización cultural, invisibilización del traductor y domesticación de lo extranjero, reconfigurando la relación entre fidelidad, estilo y política lingüíística. Como proyección/contrapunto, el romanticismo alemán (Herder, Humboldt, Schleiermacher, Schlegel) problematiz tal gesto etnocéntrico y reinterpreta la traducción como apertura a la alteridad, sin reducirse a literalidad. El aporte delimita (i) el alcance histórico-conceptual del vínculo traducción/Estado y (ii) la especificidad del “giro” romántico. La conclusión discute la pertinencia actual de estos modelos y su diálogo con la lexicografía filosófica.
Citas
d’Ablancourt, N. P. (2004). Prólogo a su traducción de Luciano. En M. Á. Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 162-163). Cátedra.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Berman, A. (1986). La terre nourrice et le bord étranger. Communications, 43, 205-224. https://doi.org/10.3406/comm.1986.1648
Boscán, J. (1984). Dedicatorias a la muy magnífica señora doña Gerónima Palova de Almogávar. En B. de Castiglione, El cortesano (J. Boscán, Trad.; R. Reyes Cano, Introd. y notas; 5a ed., pp. 63–65). Espasa-Calpe.
Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (pp. 220-221). Seuil/Le Robert.
Cassin, B. (2 019). Elogio de la traducción: Complicar el universal (I. Agoff, Trad.). El Cuenco de Plata.
de Castillejo, C. (1951). Represión contra los poetas españoles que escriben en verso italiano. En J. M. Blecua (Ed.). Historia y textos de la literatura española I (pp. 159-160). Aula, Librería General.
Derrida, J. (1990). Du droit à la philosophie. Galilée
Dolet, E. (1540). La maniere de bien traduire d’une langue en autre, d’advantage de la punctuation de la langue françoise, plus des accents d’ycelle. Estienne Dolet.
Dryden, J. (2004). Prólogo a las Epístolas de Ovidio. En M. Á. Vega (Ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 151-155). Cátedra.
Du Bellay, J. (1952). La Défense et illustration de la langue française (L. Humbert, Éd.; nouv. éd. revue et annotée; coll. Selecta). Librairie Garnier Frères.
de Malherbe, F. (1874). OEuvres poétiques de Malherbe: Précédées de la vie de Malherbe par Racan (Vol. 1). Charpentier et Cie, Libraires-Éditeurs.
de Nebrija, A. (2014). Gramática sobre la lengua castellana. Academia Mexicana de la Lengua.
de Quevedo, F. (1953). Lágrimas de Hieremías castellanas (E. M. Wilson y J. M. Blecua, Eds.), Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Miguel de Cervantes.
Fagles, R. (1991). Translator’s preface. En Homer, The Iliad. (pp. IX-XIV). Penguin Books.
Foucault, M. (1968). Las palabras y las cosas: Una arqueología de las ciencias humanas (E. C. Frost, Trad.). Siglo XXI.
García Yebra, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Gredos.
Lafarga, F. (Ed.). (1996). El discurso sobre la traducción en la historia: Antología bilingu?e. Universitat de Barcelona.
Lafarga, F. (2004). Historia de la traducción en España. Ambos Mundos.
Leibniz, G. W. (1890). Die philosophischen Schriften von Gottfried Wilhelm Leibniz (Vol. 7). Weidmann. https://archive.org/details/diephilosophisc00gerhgoog/page/202/mode/2up
Lefevere, A. (Ed.). (2003). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Taylor & Francis e-Library. https://doi.org/10.4324/9780203417607
Pérez Martínez, H. (2014). Misiva de Martín Lutero sobre el arte de traducir. Relaciones, (138), 153-178. https://doi.org/10.24901/rehs.v35i138.120
Sébillet, T. (1910). Art poétique françois : édition critique avec une introduction et des notes. Société nouvelle de librairie et d’édition; Édouard Cornély et Cie.
Schlegel, A. W. (1964). Geschichte der klassischen Literatur. Kohlhammer.
Schleiermacher, F. (1981). Brouillon zur Ethik (1805/06) (H. -J. Birkner, Ed.). Meiner.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/acil.13
Vega, M. A. (Ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Zwicker, S. N. (1984). Politics and Language in Dryden’s Poetry: The Arts of Disguise. Princeton University Press.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Derechos de autor 2026 Universum (Talca. En línea)

