Tradução e Língua na Europa Clássica: Um Epílogo sobre o Romantismo Alemão
PDF (Español)

Palavras-chave

Tradução
Lingua
Classicismo
Estrangeirismo
Poder simbólico Translation
Language
Classicism
Foreignness
Symbolic power Traducción
Lengua
Clasicismo
Extranjería
Poder simbólico

Como Citar

Reyes Lozano, C. A. “Tradução E Língua Na Europa Clássica: Um Epílogo Sobre O Romantismo Alemão”. Universum (Talca), vol. 41, nº 1, junho de 2026, p. 197-13, doi:10.4067/S0718-23762026000100197.

Resumo

Este artigo examina como a consolidação dos Estados modernos articulou uma nacionalização da língua que condicionou poéticas e práticas de tradução na Espanha, França e Inglaterra. Em três cenas — gramática imperial castelhana (Nebrija e Século de Ouro), codificação clássica francesa (Villers-Cotterêts, Malherbe, belles infidèles) e mediação inglesa (Cowley, Denham, Dryden, Tytler) — evidencia-se a tradução como tecnologia política de homogeneização cultural, invisibilização do tradutor e domesticação do estrangeiro, reconfigurando as relações entre fidelidade, estilo e política linguística. Como projeção/contraponto, o romantismo alemão (Herder, Humboldt, Schleiermacher, Schlegel) problematiza esse gesto etnocêntrico e reinterpreta a tradução como abertura à alteridade, sem reduzi-la à literalidade. A contribuição delimita (i) o alcance histórico-conceitual do vínculo tradução/Estado e (ii) a especificidade do “giro” romântico. A conclusão discute a pertinência contemporânea desses modelos e seu diálogo com a lexicografia filosófica.

https://doi.org/10.4067/S0718-23762026000100197
PDF (Español)

Referências

d’Ablancourt, N. P. (2004). Prólogo a su traducción de Luciano. En M. Á. Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 162-163). Cátedra.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Berman, A. (1986). La terre nourrice et le bord étranger. Communications, 43, 205-224. https://doi.org/10.3406/comm.1986.1648

Boscán, J. (1984). Dedicatorias a la muy magnífica señora doña Gerónima Palova de Almogávar. En B. de Castiglione, El cortesano (J. Boscán, Trad.; R. Reyes Cano, Introd. y notas; 5a ed., pp. 63–65). Espasa-Calpe.

Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (pp. 220-221). Seuil/Le Robert.

Cassin, B. (2 019). Elogio de la traducción: Complicar el universal (I. Agoff, Trad.). El Cuenco de Plata.

de Castillejo, C. (1951). Represión contra los poetas españoles que escriben en verso italiano. En J. M. Blecua (Ed.). Historia y textos de la literatura española I (pp. 159-160). Aula, Librería General.

Derrida, J. (1990). Du droit à la philosophie. Galilée

Dolet, E. (1540). La maniere de bien traduire d’une langue en autre, d’advantage de la punctuation de la langue françoise, plus des accents d’ycelle. Estienne Dolet.

Dryden, J. (2004). Prólogo a las Epístolas de Ovidio. En M. Á. Vega (Ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 151-155). Cátedra.

Du Bellay, J. (1952). La Défense et illustration de la langue française (L. Humbert, Éd.; nouv. éd. revue et annotée; coll. Selecta). Librairie Garnier Frères.

de Malherbe, F. (1874). OEuvres poétiques de Malherbe: Précédées de la vie de Malherbe par Racan (Vol. 1). Charpentier et Cie, Libraires-Éditeurs.

de Nebrija, A. (2014). Gramática sobre la lengua castellana. Academia Mexicana de la Lengua.

de Quevedo, F. (1953). Lágrimas de Hieremías castellanas (E. M. Wilson y J. M. Blecua, Eds.), Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Miguel de Cervantes.

Fagles, R. (1991). Translator’s preface. En Homer, The Iliad. (pp. IX-XIV). Penguin Books.

Foucault, M. (1968). Las palabras y las cosas: Una arqueología de las ciencias humanas (E. C. Frost, Trad.). Siglo XXI.

García Yebra, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Gredos.

Lafarga, F. (Ed.). (1996). El discurso sobre la traducción en la historia: Antología bilingu?e. Universitat de Barcelona.

Lafarga, F. (2004). Historia de la traducción en España. Ambos Mundos.

Leibniz, G. W. (1890). Die philosophischen Schriften von Gottfried Wilhelm Leibniz (Vol. 7). Weidmann. https://archive.org/details/diephilosophisc00gerhgoog/page/202/mode/2up

Lefevere, A. (Ed.). (2003). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Taylor & Francis e-Library. https://doi.org/10.4324/9780203417607

Pérez Martínez, H. (2014). Misiva de Martín Lutero sobre el arte de traducir. Relaciones, (138), 153-178. https://doi.org/10.24901/rehs.v35i138.120

Sébillet, T. (1910). Art poétique françois : édition critique avec une introduction et des notes. Société nouvelle de librairie et d’édition; Édouard Cornély et Cie.

Schlegel, A. W. (1964). Geschichte der klassischen Literatur. Kohlhammer.

Schleiermacher, F. (1981). Brouillon zur Ethik (1805/06) (H. -J. Birkner, Ed.). Meiner.

Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/acil.13

Vega, M. A. (Ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zwicker, S. N. (1984). Politics and Language in Dryden’s Poetry: The Arts of Disguise. Princeton University Press.

Creative Commons License

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright (c) 2026 Universum (Talca)

Downloads

Não há dados estatísticos.