Translation and Language in Classical Europe: An Epilogue on German Romanticism
PDF (Español)

Keywords

Tradução
Lingua
Classicismo
Estrangeirismo
Poder simbólico Translation
Language
Classicism
Foreignness
Symbolic power Traducción
Lengua
Clasicismo
Extranjería
Poder simbólico

How to Cite

Reyes Lozano, C. A. “Translation and Language in Classical Europe: An Epilogue on German Romanticism”. Universum (Talca. Online), vol. 41, no. 1, June 2026, pp. 197-13, doi:10.4067/S0718-23762026000100197.

Abstract

This article examines how the consolidation of modern states articulated a nationalization of language that
conditioned poetics and translation practices in Spain, France, and England. Through three scenes—Castilian
imperial grammar (Nebrija and the Golden Age), French classical codification (Villers-Cotterêts, Malherbe,
belles infidèles), and English mediation (Cowley, Denham, Dryden, Tytler)—it shows translation as a political technology of cultural homogenization, translator invisibility, and domestication of foreignness, reconfiguring relations between fidelity, style, and language policy. As a projection/counterpoint, German Romanticism (Herder, Humboldt, Schleiermacher, Schlegel) problematizes this ethnocentric gesture and reinterprets translation as openness to alterity, without reducing it to literalism. The contribution delineates (i) the historical-conceptual scope of the translation/State nexus and (ii) the specificity of the Romantic “turn.” The
conclusion discusses the contemporary relevance of these models and their dialogue with philosophical
lexicography.

https://doi.org/10.4067/S0718-23762026000100197
PDF (Español)

References

d’Ablancourt, N. P. (2004). Prólogo a su traducción de Luciano. En M. Á. Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 162-163). Cátedra.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Berman, A. (1986). La terre nourrice et le bord étranger. Communications, 43, 205-224. https://doi.org/10.3406/comm.1986.1648

Boscán, J. (1984). Dedicatorias a la muy magnífica señora doña Gerónima Palova de Almogávar. En B. de Castiglione, El cortesano (J. Boscán, Trad.; R. Reyes Cano, Introd. y notas; 5a ed., pp. 63–65). Espasa-Calpe.

Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (pp. 220-221). Seuil/Le Robert.

Cassin, B. (2 019). Elogio de la traducción: Complicar el universal (I. Agoff, Trad.). El Cuenco de Plata.

de Castillejo, C. (1951). Represión contra los poetas españoles que escriben en verso italiano. En J. M. Blecua (Ed.). Historia y textos de la literatura española I (pp. 159-160). Aula, Librería General.

Derrida, J. (1990). Du droit à la philosophie. Galilée

Dolet, E. (1540). La maniere de bien traduire d’une langue en autre, d’advantage de la punctuation de la langue françoise, plus des accents d’ycelle. Estienne Dolet.

Dryden, J. (2004). Prólogo a las Epístolas de Ovidio. En M. Á. Vega (Ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 151-155). Cátedra.

Du Bellay, J. (1952). La Défense et illustration de la langue française (L. Humbert, Éd.; nouv. éd. revue et annotée; coll. Selecta). Librairie Garnier Frères.

de Malherbe, F. (1874). OEuvres poétiques de Malherbe: Précédées de la vie de Malherbe par Racan (Vol. 1). Charpentier et Cie, Libraires-Éditeurs.

de Nebrija, A. (2014). Gramática sobre la lengua castellana. Academia Mexicana de la Lengua.

de Quevedo, F. (1953). Lágrimas de Hieremías castellanas (E. M. Wilson y J. M. Blecua, Eds.), Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Miguel de Cervantes.

Fagles, R. (1991). Translator’s preface. En Homer, The Iliad. (pp. IX-XIV). Penguin Books.

Foucault, M. (1968). Las palabras y las cosas: Una arqueología de las ciencias humanas (E. C. Frost, Trad.). Siglo XXI.

García Yebra, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Gredos.

Lafarga, F. (Ed.). (1996). El discurso sobre la traducción en la historia: Antología bilingu?e. Universitat de Barcelona.

Lafarga, F. (2004). Historia de la traducción en España. Ambos Mundos.

Leibniz, G. W. (1890). Die philosophischen Schriften von Gottfried Wilhelm Leibniz (Vol. 7). Weidmann. https://archive.org/details/diephilosophisc00gerhgoog/page/202/mode/2up

Lefevere, A. (Ed.). (2003). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Taylor & Francis e-Library. https://doi.org/10.4324/9780203417607

Pérez Martínez, H. (2014). Misiva de Martín Lutero sobre el arte de traducir. Relaciones, (138), 153-178. https://doi.org/10.24901/rehs.v35i138.120

Sébillet, T. (1910). Art poétique françois : édition critique avec une introduction et des notes. Société nouvelle de librairie et d’édition; Édouard Cornély et Cie.

Schlegel, A. W. (1964). Geschichte der klassischen Literatur. Kohlhammer.

Schleiermacher, F. (1981). Brouillon zur Ethik (1805/06) (H. -J. Birkner, Ed.). Meiner.

Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/acil.13

Vega, M. A. (Ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zwicker, S. N. (1984). Politics and Language in Dryden’s Poetry: The Arts of Disguise. Princeton University Press.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright (c) 2026 Universum (Talca. Online)

Downloads

Download data is not yet available.