Resumen
Este artículo busca repensar el rol de la traducción en la escritura ‘letrada’ de mediados del siglo XIX. A partir del caso de las apropiaciones transformativas del concepto de ‘civilización’ —proveniente de probablemente de la Francia del siglo XVIII— en las obras canónicas de tres destacados intelectuales latinoamericanos publicadas entre 1843 y 1845, se analiza el lenguaje común que se genera en torno al concepto como una traducción, para así arrojar luz sobre la manera en que estos letrados logran reconfigurar la idea de civilización para sus propios fines de construcción nacional e institucional de las nacientes repúblicas. Se plantea que la traducción —entendida esta como un trabajo con las formas que permite que ciertas cosas permanezcan— les sirve a estos intelectuales públicos para establecer un gatopardismo para con los vestigios de la época colonial para que el poder letrado pueda continuar como pieza clave del poder imperante en una era resueltamente republicana.
Citas
Arcos, C. y Kottow, A. (2018). Sociabilidad literaria. En B. Subercaseaux (Coord.), Historia crítica de la literatura chilena. Volumen II. La era republicana. Independencia y formación del Estado nacional. (pp. 375-396). LOM. https://doi.org/10.3917/s.lom.rojo.2019.01.0375
Basalamah, S. (2009). Le Droit de traduire: Une politique culturelle pour le mondialisation. Presses Université d’Ottawa. https://doi.org/10.4000/books.apu.5431
Bello, A. (2015). Discurso pronunciado en la instalación de la Universidad de Chile. En I. Jaksi? (Ed.), Todas las verdades se tocan. Editorial UV.
Bello, A. (1979). Obra literaria. Fundación Biblioteca Ayacucho.
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor (H. A. Murena, Trad.). En Angelus novus (pp. 127-143). Edhasa.
Bilbao, F. (1844). Sociabilidad chilena. El Crepúsculo. Periódico literario y científico, 2(2), 57-90. https://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-71224.html
Bourdieu, P. (1998). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Éditions du Seuil.
Burrieza Sánchez, J. (2023). Juan José Delgado. En Diccionario biográfico español. https://dbe.rah.es/biografias/20236/juan-jose-delgado
Cassin, B. (2014). Sophistical Practice: Toward a Consistent Relativism. Fordham University Press. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823256389.001.0001
Corvalán Márquez, L. (2015). La lucha por un pensamiento propio en Nuestra América: Una aproximación posible a las primeras tres décadas del siglo XX. América en Movimiento.
Echeverría, B. (2010). Modernidad y blanquitud. Era.
Fernández Sebastián, J. (2008). The concept of civilization in Spain, 1754-2005: From progress to identity. Contributions to the History of Concepts, 4(1), 81-105. https://doi.org/10.1163/180793207X237740
Fielbaum, A. (2014). Las fronteras de la civilización. Francisco Bilbao y la filosofía en la ciudad. La Cañada, (5), 160-181. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5106463
Gazmuri Stein, S. (2020). Religión, política y civilización en los debates republicanos, liberales y conservadores. Chile, siglo XIX. Ariadna Histórica, Lenguajes, conceptos, metáforas, (9), 53-76.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jaksi?, I. (2001). Andrés Bello: La pasión por el orden. Editorial Universitaria.
Karmy, R. (2016). El nómos de la civilización: Para una genealogía de la razón imperial. En Escritos bárbaros (pp. 15-37). LOM.
Lefevere, A. (2003). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417607
Mazlish, B. (2004). Civilization and its contents. Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9780804767521
McGuinness, A. (2003). Searching for ‘Latin America’: Race and sovereignty in the Americas in the 1850s. En N. P. Appelbaum, A. S. Macpherson y K. A. Rosemblatt (Eds.), Race and nation in modern Latin America (pp. 87-107). University of North Carolina Press.
Nelle, F. (1993). Sarmiento excéntrico o del nacimiento de un sujeto a través de la sordera. Dispositio, 18(44), 65-77. http://www.jstor.org/stable/41491447
Pagni, A. (2003). Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello. En F. Schmidt-Welle (Ed.), Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (Siglo XIX) (pp. 337-356). Iberoamericana-Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278074-019
Pavez, J. (Ed.). (2008). Cartas mapuche. Siglo XIX. CoLibris; Ocho libros.
Payàs, G. (2007). La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. En Estudio introductorio de la 2a edición de la Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924), de José Toribio Medina (pp. 23-68). DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.
Piglia, R. (1980). Notas sobre Facundo. Punto de vista, 3(8), 15-18.
Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En E. Lander (Ed.), La colonialidad del saber: Eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas (pp. 201-246). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.
Quinn, J. (2024). How the World Made the West: A 4,000-Year History. Bloomsbury Publishing.
Rama, A. (1998). La ciudad letrada. Arca.
Ramos, J. (2009). Desencuentros de la modernidad en América Latina. Literatura y política en el siglo XIX. Fundación Editorial El Perro y La Rana. (Publicado originalmente en 1989).
Rivera Cusicanqui, S. (2010). Ch'ixinakax Utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Tinta limón.
Sarmiento, D. F. (2006). Facundo, civilización y barbarie. Vida de Juan Facundo Quiroga (1845). Porrúa.
Subercaseaux, B. (2010). Historia del libro en Chile. Desde la Colonia hasta el Bicentenario. LOM.
Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, Trad.). Gredos.
Schmidt-Welle, F. (2017). Traducción y transculturación del romanticismo europeo en Esteban Echeverría. Cuadernos de Literatura, 21(41), 114-130. https://doi.org/10.11144/Javeriana.cl21-41.ttre
Svampa, M. (2006). El dilema argentino: Civilización o barbarie. Taurus.
Tomasi di Lampedusa, G. (1961). El gatopardo (F. Gutiérrez, Trad.). Noguer.
Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. En The Translation Studies Reader (pp. 468-488). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621
Zilly, B. (2010). Civilizar es traducir. Humboldt, (153) 42-46.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Derechos de autor 2026 Universum (Talca. En línea)

