La Traducción como Gatopardismo: O la Civilización de los Letrados
PDF

Palabras clave

tradução
escrita literária
Gattopardismo
civilização
língua comum Traducción
escritura letrada
gatopardismo
civilización
lenguaje común Translation
lettered writing
gattopardismo
civilization
common language

Cómo citar

Smith , . D. . «La Traducción Como Gatopardismo: O La Civilización De Los Letrados». Universum (Talca. En línea), vol. 41, n.º 1, junio de 2026, pp. 215-33, doi:10.4067/S0718-23762026000100215.

Resumen

Este artículo busca repensar el rol de la traducción en la escritura ‘letrada’ de mediados del siglo XIX. A partir del caso de las apropiaciones transformativas del concepto de ‘civilización’ —proveniente de probablemente de la Francia del siglo XVIII— en las obras canónicas de tres destacados intelectuales latinoamericanos publicadas entre 1843 y 1845, se analiza el lenguaje común que se genera en torno al concepto como una traducción, para así arrojar luz sobre la manera en que estos letrados logran reconfigurar la idea de civilización para sus propios fines de construcción nacional e institucional de las nacientes repúblicas. Se plantea que la traducción —entendida esta como un trabajo con las formas que permite que ciertas cosas permanezcan— les sirve a estos intelectuales públicos para establecer un gatopardismo para con los vestigios de la época colonial para que el poder letrado pueda continuar como pieza clave del poder imperante en una era resueltamente republicana.

https://doi.org/10.4067/S0718-23762026000100215
PDF

Citas

Arcos, C. y Kottow, A. (2018). Sociabilidad literaria. En B. Subercaseaux (Coord.), Historia crítica de la literatura chilena. Volumen II. La era republicana. Independencia y formación del Estado nacional. (pp. 375-396). LOM. https://doi.org/10.3917/s.lom.rojo.2019.01.0375

Basalamah, S. (2009). Le Droit de traduire: Une politique culturelle pour le mondialisation. Presses Université d’Ottawa. https://doi.org/10.4000/books.apu.5431

Bello, A. (2015). Discurso pronunciado en la instalación de la Universidad de Chile. En I. Jaksi? (Ed.), Todas las verdades se tocan. Editorial UV.

Bello, A. (1979). Obra literaria. Fundación Biblioteca Ayacucho.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor (H. A. Murena, Trad.). En Angelus novus (pp. 127-143). Edhasa.

Bilbao, F. (1844). Sociabilidad chilena. El Crepúsculo. Periódico literario y científico, 2(2), 57-90. https://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-71224.html

Bourdieu, P. (1998). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Éditions du Seuil.

Burrieza Sánchez, J. (2023). Juan José Delgado. En Diccionario biográfico español. https://dbe.rah.es/biografias/20236/juan-jose-delgado

Cassin, B. (2014). Sophistical Practice: Toward a Consistent Relativism. Fordham University Press. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823256389.001.0001

Corvalán Márquez, L. (2015). La lucha por un pensamiento propio en Nuestra América: Una aproximación posible a las primeras tres décadas del siglo XX. América en Movimiento.

Echeverría, B. (2010). Modernidad y blanquitud. Era.

Fernández Sebastián, J. (2008). The concept of civilization in Spain, 1754-2005: From progress to identity. Contributions to the History of Concepts, 4(1), 81-105. https://doi.org/10.1163/180793207X237740

Fielbaum, A. (2014). Las fronteras de la civilización. Francisco Bilbao y la filosofía en la ciudad. La Cañada, (5), 160-181. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5106463

Gazmuri Stein, S. (2020). Religión, política y civilización en los debates republicanos, liberales y conservadores. Chile, siglo XIX. Ariadna Histórica, Lenguajes, conceptos, metáforas, (9), 53-76.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jaksi?, I. (2001). Andrés Bello: La pasión por el orden. Editorial Universitaria.

Karmy, R. (2016). El nómos de la civilización: Para una genealogía de la razón imperial. En Escritos bárbaros (pp. 15-37). LOM.

Lefevere, A. (2003). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417607

Mazlish, B. (2004). Civilization and its contents. Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9780804767521

McGuinness, A. (2003). Searching for ‘Latin America’: Race and sovereignty in the Americas in the 1850s. En N. P. Appelbaum, A. S. Macpherson y K. A. Rosemblatt (Eds.), Race and nation in modern Latin America (pp. 87-107). University of North Carolina Press.

Nelle, F. (1993). Sarmiento excéntrico o del nacimiento de un sujeto a través de la sordera. Dispositio, 18(44), 65-77. http://www.jstor.org/stable/41491447

Pagni, A. (2003). Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello. En F. Schmidt-Welle (Ed.), Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (Siglo XIX) (pp. 337-356). Iberoamericana-Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278074-019

Pavez, J. (Ed.). (2008). Cartas mapuche. Siglo XIX. CoLibris; Ocho libros.

Payàs, G. (2007). La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. En Estudio introductorio de la 2a edición de la Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924), de José Toribio Medina (pp. 23-68). DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

Piglia, R. (1980). Notas sobre Facundo. Punto de vista, 3(8), 15-18.

Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En E. Lander (Ed.), La colonialidad del saber: Eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas (pp. 201-246). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.

Quinn, J. (2024). How the World Made the West: A 4,000-Year History. Bloomsbury Publishing.

Rama, A. (1998). La ciudad letrada. Arca.

Ramos, J. (2009). Desencuentros de la modernidad en América Latina. Literatura y política en el siglo XIX. Fundación Editorial El Perro y La Rana. (Publicado originalmente en 1989).

Rivera Cusicanqui, S. (2010). Ch'ixinakax Utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Tinta limón.

Sarmiento, D. F. (2006). Facundo, civilización y barbarie. Vida de Juan Facundo Quiroga (1845). Porrúa.

Subercaseaux, B. (2010). Historia del libro en Chile. Desde la Colonia hasta el Bicentenario. LOM.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, Trad.). Gredos.

Schmidt-Welle, F. (2017). Traducción y transculturación del romanticismo europeo en Esteban Echeverría. Cuadernos de Literatura, 21(41), 114-130. https://doi.org/10.11144/Javeriana.cl21-41.ttre

Svampa, M. (2006). El dilema argentino: Civilización o barbarie. Taurus.

Tomasi di Lampedusa, G. (1961). El gatopardo (F. Gutiérrez, Trad.). Noguer.

Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. En The Translation Studies Reader (pp. 468-488). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621

Zilly, B. (2010). Civilizar es traducir. Humboldt, (153) 42-46.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.

Derechos de autor 2026 Universum (Talca. En línea)

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.