Translation as Gattopardismo: Or the Civilization of the Lettered
PDF (Español)

Keywords

tradução
escrita literária
Gattopardismo
civilização
língua comum Traducción
escritura letrada
gatopardismo
civilización
lenguaje común Translation
lettered writing
gattopardismo
civilization
common language

How to Cite

Smith , . D. . “Translation As Gattopardismo: Or the Civilization of the Lettered”. Universum (Talca. Online), vol. 41, no. 1, June 2026, pp. 215-33, doi:10.4067/S0718-23762026000100215.

Abstract

This article seeks to rethink the role of translation in ‘letrado’ writing from the mid-nineteenth century. By
considering the transformative appropriations of the concept of ‘civilization’—likely originating in eighteenth
century France—in the canonical works of three notable Latin American intellectuals published between 1843
and 1845, the essay analyzes the common language that emerged around said concept as a translation, in order to shed light on how these letrados were able to reconfigure the idea of civilization for their own purposes of nation and institution building in the nascent Latin American republics. The article posits that translation —understood as a way of working with form that allows for certain things to remain—allowed these public intellectuals to establish a gattopardism, in terms of the vestiges from the colonial era, so that the power the of lettered could continue as a cornerstone of the ruling class in a resolutely republican era.

https://doi.org/10.4067/S0718-23762026000100215
PDF (Español)

References

Arcos, C. y Kottow, A. (2018). Sociabilidad literaria. En B. Subercaseaux (Coord.), Historia crítica de la literatura chilena. Volumen II. La era republicana. Independencia y formación del Estado nacional. (pp. 375-396). LOM. https://doi.org/10.3917/s.lom.rojo.2019.01.0375

Basalamah, S. (2009). Le Droit de traduire: Une politique culturelle pour le mondialisation. Presses Université d’Ottawa. https://doi.org/10.4000/books.apu.5431

Bello, A. (2015). Discurso pronunciado en la instalación de la Universidad de Chile. En I. Jaksi? (Ed.), Todas las verdades se tocan. Editorial UV.

Bello, A. (1979). Obra literaria. Fundación Biblioteca Ayacucho.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor (H. A. Murena, Trad.). En Angelus novus (pp. 127-143). Edhasa.

Bilbao, F. (1844). Sociabilidad chilena. El Crepúsculo. Periódico literario y científico, 2(2), 57-90. https://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-71224.html

Bourdieu, P. (1998). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Éditions du Seuil.

Burrieza Sánchez, J. (2023). Juan José Delgado. En Diccionario biográfico español. https://dbe.rah.es/biografias/20236/juan-jose-delgado

Cassin, B. (2014). Sophistical Practice: Toward a Consistent Relativism. Fordham University Press. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823256389.001.0001

Corvalán Márquez, L. (2015). La lucha por un pensamiento propio en Nuestra América: Una aproximación posible a las primeras tres décadas del siglo XX. América en Movimiento.

Echeverría, B. (2010). Modernidad y blanquitud. Era.

Fernández Sebastián, J. (2008). The concept of civilization in Spain, 1754-2005: From progress to identity. Contributions to the History of Concepts, 4(1), 81-105. https://doi.org/10.1163/180793207X237740

Fielbaum, A. (2014). Las fronteras de la civilización. Francisco Bilbao y la filosofía en la ciudad. La Cañada, (5), 160-181. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5106463

Gazmuri Stein, S. (2020). Religión, política y civilización en los debates republicanos, liberales y conservadores. Chile, siglo XIX. Ariadna Histórica, Lenguajes, conceptos, metáforas, (9), 53-76.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jaksi?, I. (2001). Andrés Bello: La pasión por el orden. Editorial Universitaria.

Karmy, R. (2016). El nómos de la civilización: Para una genealogía de la razón imperial. En Escritos bárbaros (pp. 15-37). LOM.

Lefevere, A. (2003). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417607

Mazlish, B. (2004). Civilization and its contents. Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9780804767521

McGuinness, A. (2003). Searching for ‘Latin America’: Race and sovereignty in the Americas in the 1850s. En N. P. Appelbaum, A. S. Macpherson y K. A. Rosemblatt (Eds.), Race and nation in modern Latin America (pp. 87-107). University of North Carolina Press.

Nelle, F. (1993). Sarmiento excéntrico o del nacimiento de un sujeto a través de la sordera. Dispositio, 18(44), 65-77. http://www.jstor.org/stable/41491447

Pagni, A. (2003). Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello. En F. Schmidt-Welle (Ed.), Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (Siglo XIX) (pp. 337-356). Iberoamericana-Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278074-019

Pavez, J. (Ed.). (2008). Cartas mapuche. Siglo XIX. CoLibris; Ocho libros.

Payàs, G. (2007). La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. En Estudio introductorio de la 2a edición de la Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924), de José Toribio Medina (pp. 23-68). DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

Piglia, R. (1980). Notas sobre Facundo. Punto de vista, 3(8), 15-18.

Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En E. Lander (Ed.), La colonialidad del saber: Eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas (pp. 201-246). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.

Quinn, J. (2024). How the World Made the West: A 4,000-Year History. Bloomsbury Publishing.

Rama, A. (1998). La ciudad letrada. Arca.

Ramos, J. (2009). Desencuentros de la modernidad en América Latina. Literatura y política en el siglo XIX. Fundación Editorial El Perro y La Rana. (Publicado originalmente en 1989).

Rivera Cusicanqui, S. (2010). Ch'ixinakax Utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Tinta limón.

Sarmiento, D. F. (2006). Facundo, civilización y barbarie. Vida de Juan Facundo Quiroga (1845). Porrúa.

Subercaseaux, B. (2010). Historia del libro en Chile. Desde la Colonia hasta el Bicentenario. LOM.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, Trad.). Gredos.

Schmidt-Welle, F. (2017). Traducción y transculturación del romanticismo europeo en Esteban Echeverría. Cuadernos de Literatura, 21(41), 114-130. https://doi.org/10.11144/Javeriana.cl21-41.ttre

Svampa, M. (2006). El dilema argentino: Civilización o barbarie. Taurus.

Tomasi di Lampedusa, G. (1961). El gatopardo (F. Gutiérrez, Trad.). Noguer.

Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. En The Translation Studies Reader (pp. 468-488). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621

Zilly, B. (2010). Civilizar es traducir. Humboldt, (153) 42-46.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright (c) 2026 Universum (Talca. Online)

Downloads

Download data is not yet available.