Resumen
El presente trabajo es un breve ejercicio que pretende observar dos escenas relacionadas con los inicios o pseudoinicios de la práctica de la traducción desde el punto de vista de lo sacro. Es decir, revisamos las escenas de la Sibila délfica y del Chamán prehistórico, como dos almas que traducen el mundo espiritual, desde la perspectiva de la Filosofía de la traducción y de los Posestudios de la traducción, a la vez que nos ofrecen distintas perspectivas traductológicas. De este modo, vemos la mediación con el mundo de las deidades y los espíritus como una apertura a nuevas formas de ver el fenómeno de la traducción.
Citas
Basalamah, S. (2019). Toward a Philosophy of Translation. En P. Rawling, & P. Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (págs. 476-489): Routledge.
Bassnett, S. (2017). Foreword. En E. Gentzler, Translation and rewriting in the age of post-transation studies (págs. viii-x). Routledge.
Bergson, H. (1962). Las dos fuentes de la moral y la religión. Editorial Sudamericana.
Cirlot, J.-E. (1993). El espíritu abstracto: Editorial Labor.
Claro, A. (2012). Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre 'la tarea del traductor': Ediciones Universidad Diego Portales.
Clottes, J., & Lewis-Williams, D. (2001). Los chamanes de la prehistoria. (J. López Cachero, Trad.): Editorial Ariel.
Giannini, H. (2005). Breve historia de la filosofía: Catalonia.
Grammatico, G. (1989/1990). El misterio de la Sibila. Limes(2), 38-58.
Grammatico, G. (1999). La ??????? silencio-palabra en Heráclito. Limes(11), 33-43.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Cátedra.
Kelly, L. (1979). The true interpreter: Blackwell.
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies: A complexity Theory Approach. Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications: Routledge.
Nergaard, S., & Arduini, S. (2011). Translation: a new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 8-17. https://map.bloomfire.com/posts/2126871-translation-a-new-paradigm
Real Academia española. (2020). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. https://dle.rae.es.
Salazar, Á. (2019). Giuseppina Grammatico y los fragmentos de Heráclito: traducción en la “??????? silencio-palabra”. Limes. Revista de Estudios Clásicos. (30), 233-250.
Salazar, Á. (2022). El homo translator y la expansión de los límites de la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, XV(2), 436-452. Obtenido de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348971/20808884.
Salazar, Á. (2024). ¿Deberíamos hablar de filosofía del lenguaje o filosofía de la traducción? Un breve ensayo (no tan) personal. En Alejandra Contreras, Claudio Maldonado e Iveth Carreño (eds.). Polifonías. Contribuciones desde los estudios del lenguaje y las humanidades. (págs. 63-76). Ediciones UCT: 63-76.
Scott, M. (2015). Delfos: historia del centro del mundo antiguo. (F. García Lorenzana, Trad.): Ariel.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. (A. Castañón, y A. Major, trads.) México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.
Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. Routledge.
Wilson, P. (2019). Mysticism, esoterism and translation. En P. Rawling y P. Wilson, The Routledge handbook of translation and philosophy (págs. 461-475): Routledge.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Derechos de autor 2025 Universum (Talca. En línea)

