Abstract
This work is a brief exercise that aims to observe two scenes regarding the beginnings or pseudo beginnings of the translation practice from a sacred point of view. That is to say, we review the scenes of the Sibyl of Delphi and the Prehistoric Shaman as two souls that translate the spiritual world, from the perspective of the Philosophy of Translation and the Post-Translation Studies, at the time they bring us different translatological perspectives. Thus, we see the mediation with the world of deities and spirits, as new opening ways to see the translation phenomena.
References
Basalamah, S. (2019). Toward a Philosophy of Translation. En P. Rawling, & P. Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (págs. 476-489): Routledge.
Bassnett, S. (2017). Foreword. En E. Gentzler, Translation and rewriting in the age of post-transation studies (págs. viii-x). Routledge.
Bergson, H. (1962). Las dos fuentes de la moral y la religión. Editorial Sudamericana.
Cirlot, J.-E. (1993). El espíritu abstracto: Editorial Labor.
Claro, A. (2012). Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre 'la tarea del traductor': Ediciones Universidad Diego Portales.
Clottes, J., & Lewis-Williams, D. (2001). Los chamanes de la prehistoria. (J. López Cachero, Trad.): Editorial Ariel.
Giannini, H. (2005). Breve historia de la filosofía: Catalonia.
Grammatico, G. (1989/1990). El misterio de la Sibila. Limes(2), 38-58.
Grammatico, G. (1999). La ??????? silencio-palabra en Heráclito. Limes(11), 33-43.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Cátedra.
Kelly, L. (1979). The true interpreter: Blackwell.
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies: A complexity Theory Approach. Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications: Routledge.
Nergaard, S., & Arduini, S. (2011). Translation: a new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 8-17. https://map.bloomfire.com/posts/2126871-translation-a-new-paradigm
Real Academia española. (2020). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. https://dle.rae.es.
Salazar, Á. (2019). Giuseppina Grammatico y los fragmentos de Heráclito: traducción en la “??????? silencio-palabra”. Limes. Revista de Estudios Clásicos. (30), 233-250.
Salazar, Á. (2022). El homo translator y la expansión de los límites de la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, XV(2), 436-452. Obtenido de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348971/20808884.
Salazar, Á. (2024). ¿Deberíamos hablar de filosofía del lenguaje o filosofía de la traducción? Un breve ensayo (no tan) personal. En Alejandra Contreras, Claudio Maldonado e Iveth Carreño (eds.). Polifonías. Contribuciones desde los estudios del lenguaje y las humanidades. (págs. 63-76). Ediciones UCT: 63-76.
Scott, M. (2015). Delfos: historia del centro del mundo antiguo. (F. García Lorenzana, Trad.): Ariel.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. (A. Castañón, y A. Major, trads.) México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.
Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. Routledge.
Wilson, P. (2019). Mysticism, esoterism and translation. En P. Rawling y P. Wilson, The Routledge handbook of translation and philosophy (págs. 461-475): Routledge.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Universum (Talca. Online)

