TRADUCIR EL CARIBE ANGLÓFONO EN LA REVISTA CASA DE LAS AMÉRICAS: LA REARTICULACIÓN DEL DISCURSO NUESTROAMERICANO
PDF

Palabras clave

Casa de las Américas
traducción
caribe anglófono
revistas culturales
discurso nuestroamericano Casa de las Américas
translation
anglophone Caribbean
cultural magazines
discourse on our America

Cómo citar

Rothe, T. «TRADUCIR EL CARIBE ANGLÓFONO EN LA REVISTA CASA DE LAS AMÉRICAS: LA REARTICULACIÓN DEL DISCURSO NUESTROAMERICANO». Universum (Talca. En línea), vol. 36, n.º 1, julio de 2021, pp. 69-87, doi:10.4067/S0718-23762021000100069.

Resumen

Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en el campo intelectual latinoamericano, su papel de promotor de la traducción literaria ha sido poco estudiado. Este artículo se centra en cómo la revista traduce y difunde conocimiento sobre la producción literaria del Caribe anglófono, una de las zonas lingüísticas de la región que tuvo mayor presencia en la revista durante la década de los 70. Se plantea que, con este acercamiento, la revista articula una nueva dimensión de su discurso nuestroamericano, que busca establecer unidad entre los países subdesarrollados de América en pro de una afirmación identitaria que valora lo propio y resiste el colonialismo cultural. La gran cantidad de traducciones que puso en circulación la revista Casa en esta época constituye un hito en la historia de la traducción del Caribe y América Latina y su análisis en este artículo busca diseccionar los intercambios, enfocándose en los puntos de encuentro y desencuentro.

https://doi.org/10.4067/S0718-23762021000100069
PDF

Citas

Acosta, Blanca, Samuel Goldberg and Ileana Sanz. Caribbean Stories. Barbados, Guyana, Jamaica, Trinidad-Tobago. La Habana: Casa de las Américas, 1977

Bennett, Louise. Selected Poems. Mervyn Morris, ed. Kingston: Sangster’s Book Stores Ltd., 2005.

Benítez Rojo, Antonio. La isla que se repite. El Caribe y la perspectiva postmoderna. Hanover: Ediciones del Norte, 1989.

Casa de las Américas. La Habana: Casa de las Américas, 1960-presente.

Campuzano, Luisa. “La revista Casa de las Américas, 1960-1995”. La revista Casa de las Américas: un proyecto continental. Fornet y Campuzano. La Habana: Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura Cubana, (2001): 31-70.

Caribbean Quarterly. Mona, Kingston: University of the West Indies, 1945-presente.

Ellis, Keith, sel., intro. y notas. Poetas del Caribe anglófono. Tomo 1. La Habana: Casa de las Américas, 2011.

Fernández Retamar, Roberto. Carta a Andrew Salkey. 15 julio 1974. Expediente de Andrew Salkey, Departamento de Memoria, Archivo de Casa de las Américas, La Habana.

Fernández Retamar, Roberto. “El Caribe en la revista Casa de las Américas”. Anales del Caribe (2016): 178-185.

Fernández Retamar, Roberto. “La Casa de las Américas y el Caribe”. La Jiribilla. Año IX, 16-22 abril, 2011. Visitado el 13 de marzo de 2020. https://cutt.ly/umbHqtx

Fernández Retamar, Roberto. Un poeta metido en camisa de once varas. La Habana: Ediciones UNIÓN, 2018.

Fornet, Ambosio. “Casa de las Américas: entre la Revolución y la Utopía”. La revista Casa de las Américas: un proyecto continental. Fornet y Campuzano. La Habana: Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura Cubana, (2001): 7-29.

Freyre, Gilberto. Casa-Grande y Senzala. Trad. Benjamín de Garay y Lucrecia Manduca. Caracas: Biblioteca Ayacucho. 1985.

Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil. Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2003.

Gilman, Claudia. “Los primeros años de Casa de las Américas: estética política en la construcción de una red” Escrituras en tránsito. Revistas y redes culturales en América Latina. Ed. César Zamorano Díaz. Santiago: Editorial Cuarto Propio, (2018): 129-153.

Guzmán, María Constanza “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas”. Mutatis Mutandis, 10.1 (2017): 167-181.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. 3ª ed. Lawrence Venuti, Ed. Londres: Routledge, 126-131.

Lie, Nadia. Transición y transacción. La revista cubana Casa de las Américas (1960-1976). Gaithersburg, MD, EEUU: Hispamérica, 1996.

McWhorter, John H. The Missing Spanish Creoles. Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press, 2000.

Morejón Arnaiz, Idalia. Política y polémica en América Latina. Las revistas Casa de las Américas y Mundo Nuevo. Leiden, Países Bajos: Almenara, 2017.

Rodríguez, Carlos Rafael. “Fundamentos estratégicos de la política exterior de Cuba”. Casa de las Américas 131 (1982): 11-21.

Rodríguez-Carranza, Luz y Nadia Lie. “A Comparative Analysis of Caribbean Literary Magazines: 1960-1980”. A History of Literature in the Caribbean (Vol. 3). Arnold, ed. Amsterdam: John Benjamins, (1997): 119-160.

Rojas, Rafael. Viajes del saber. Ensayos sobre lectura y traducción en Cuba. Leiden, Países Bajos: Almenara, 2018.

Sanz, Ileana. “La complejidad lingüística del Caribe: desafíos para un traductor literarios” Anales del Caribe (2018): 175-185.

Stecher, Lucía. “Dos estallidos paralelos y un universo que se curva: encuentros y desencuentros entre el Caribe e Hispanoamérica”. Casa de las Américas 277 (2014): 120-130.

Walcott, Derek. Collected Poems 1948-1984. London: Faber and Faber, 1992.

Weiss, Judith A. Casa de las Américas: An Intellectual Review in the Cuban Revolution. Tesis de Doctorado. Yale University, 1973. PDF.

Willson, Patricia. La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2017.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.