Abstract
While Casa de las Américas is recognized as one of the most influential cultural magazines in the Latin American intellectual field, its role in promoting literary translation has received little attention. This article focuses on how the magazine has translated and spread knowledge of literature written in the Anglophone Caribbean, one of the areas with the largest presence in the magazine during the 1970s. This interchange articulated a new dimension of the magazine’s discourse regarding Our America, which sought to establish unity among underdeveloped countries throughout the Americas as a means to assert regional and national identities amidst the onslaught of cultural imperialism. The enormous number of translations that Casa published in this period constitutes a milestone in the history of translation in the Caribbean and Latin America. The analysis in this article looks to dissect the exchanges, focusing on intersections of similarities and difference.
References
Acosta, Blanca, Samuel Goldberg and Ileana Sanz. Caribbean Stories. Barbados, Guyana, Jamaica, Trinidad-Tobago. La Habana: Casa de las Américas, 1977
Bennett, Louise. Selected Poems. Mervyn Morris, ed. Kingston: Sangster’s Book Stores Ltd., 2005.
Benítez Rojo, Antonio. La isla que se repite. El Caribe y la perspectiva postmoderna. Hanover: Ediciones del Norte, 1989.
Casa de las Américas. La Habana: Casa de las Américas, 1960-presente.
Campuzano, Luisa. “La revista Casa de las Américas, 1960-1995”. La revista Casa de las Américas: un proyecto continental. Fornet y Campuzano. La Habana: Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura Cubana, (2001): 31-70.
Caribbean Quarterly. Mona, Kingston: University of the West Indies, 1945-presente.
Ellis, Keith, sel., intro. y notas. Poetas del Caribe anglófono. Tomo 1. La Habana: Casa de las Américas, 2011.
Fernández Retamar, Roberto. Carta a Andrew Salkey. 15 julio 1974. Expediente de Andrew Salkey, Departamento de Memoria, Archivo de Casa de las Américas, La Habana.
Fernández Retamar, Roberto. “El Caribe en la revista Casa de las Américas”. Anales del Caribe (2016): 178-185.
Fernández Retamar, Roberto. “La Casa de las Américas y el Caribe”. La Jiribilla. Año IX, 16-22 abril, 2011. Visitado el 13 de marzo de 2020. https://cutt.ly/umbHqtx
Fernández Retamar, Roberto. Un poeta metido en camisa de once varas. La Habana: Ediciones UNIÓN, 2018.
Fornet, Ambosio. “Casa de las Américas: entre la Revolución y la Utopía”. La revista Casa de las Américas: un proyecto continental. Fornet y Campuzano. La Habana: Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura Cubana, (2001): 7-29.
Freyre, Gilberto. Casa-Grande y Senzala. Trad. Benjamín de Garay y Lucrecia Manduca. Caracas: Biblioteca Ayacucho. 1985.
Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil. Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2003.
Gilman, Claudia. “Los primeros años de Casa de las Américas: estética política en la construcción de una red” Escrituras en tránsito. Revistas y redes culturales en América Latina. Ed. César Zamorano Díaz. Santiago: Editorial Cuarto Propio, (2018): 129-153.
Guzmán, María Constanza “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas”. Mutatis Mutandis, 10.1 (2017): 167-181.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. 3ª ed. Lawrence Venuti, Ed. Londres: Routledge, 126-131.
Lie, Nadia. Transición y transacción. La revista cubana Casa de las Américas (1960-1976). Gaithersburg, MD, EEUU: Hispamérica, 1996.
McWhorter, John H. The Missing Spanish Creoles. Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press, 2000.
Morejón Arnaiz, Idalia. Política y polémica en América Latina. Las revistas Casa de las Américas y Mundo Nuevo. Leiden, Países Bajos: Almenara, 2017.
Rodríguez, Carlos Rafael. “Fundamentos estratégicos de la política exterior de Cuba”. Casa de las Américas 131 (1982): 11-21.
Rodríguez-Carranza, Luz y Nadia Lie. “A Comparative Analysis of Caribbean Literary Magazines: 1960-1980”. A History of Literature in the Caribbean (Vol. 3). Arnold, ed. Amsterdam: John Benjamins, (1997): 119-160.
Rojas, Rafael. Viajes del saber. Ensayos sobre lectura y traducción en Cuba. Leiden, Países Bajos: Almenara, 2018.
Sanz, Ileana. “La complejidad lingüística del Caribe: desafíos para un traductor literarios” Anales del Caribe (2018): 175-185.
Stecher, Lucía. “Dos estallidos paralelos y un universo que se curva: encuentros y desencuentros entre el Caribe e Hispanoamérica”. Casa de las Américas 277 (2014): 120-130.
Walcott, Derek. Collected Poems 1948-1984. London: Faber and Faber, 1992.
Weiss, Judith A. Casa de las Américas: An Intellectual Review in the Cuban Revolution. Tesis de Doctorado. Yale University, 1973. PDF.
Willson, Patricia. La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2017.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.